Алла Баркан — магистр философии Венского университета, доктор медицинских наук, профессор, президент Международного Союза русскоязычных и двуязычных родителей "МИР" (Вена). Aвтор более 150 научных статей и 35 изданных книг для детей и родителей. Среди них самые популярные - "Ультрасовременный ребенок", "Плохие привычки хороших детей", "Мир глазами младенца", "Расти и развивайся, наш малыш", "Современный дошкольник", "Ребенку хорошо в детском саду. Как этого добиться" и многих других работ. Алла Баркан занималась также билигвальными (двуязычными детьми), написав книгу "Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный - двуязычный ребенок".
– Кто такие дети-билингвы?
– Одно из самых известных определений билингвизма дал американский лингвист Уриель Вайнрейх "Билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения". Дети билингвы - это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Ученые различают естественный и искуственный билингвизм.
Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях "замуж за рубеж", и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма.
Cуп пахнет на мозоль! Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп!Жаклин (5 лет) спутала слово "мозоль" и "фасоль"
Когда же мама и папа - носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать вашему малышу оптимальные условия для двуязычия.
– Как и почему Вы начали научно заниматься билигвальными детьми?
– В моей кандидатской диссертации по педиатрии была большая глава по нервно-психическому развитию ребенка раннего возраста. Исследования проводились в Казахстане, где было очень много детей, в семьях которых родители говорили не только на русском языке, но и на казахском, корейском, чеченском, немецком...В то время особенностями освоения русского языка в подобных семьях в СССР занималось значительно меньше исследователей, чем сегодня. Во всяком случае, на эту тему почти не было доступных мне научных исследований. Эпоха интернета еще не началась. А так как я одновременно с работой над кандидатской диссертацией заканчивала филологический факультет университета, мне захотелось самой провести такое исследование. Результаты меня поразили. У двуязычных детей, посещающих ясли на русском языке и разговаривающих дома со своими родителями на родном языке мам и пап, несмотря на меньший активный словарь русских слов, по сравнению с детьми, говорящими лишь на одном языке, намного лучше была кратковременная и долговременная память. В то же время, по мере взросления ребенка, активный словарь малыша пополнялся и дети прекрасно говорили на двух языках. Так что моя первая научная статья была посвящена двуязычным детям.
– Ваша книга посвящена проблемам двуязычных детей, которые растут за рубежом. Но и в России есть двуязычные дети - например, в Татарстане, Башкортостане. Чем отличаются одни от других?
– Ничем. Двуязычный ребенок везде двуязычный ребенок, если говорить об естественном билингвизме. А естественный билингвизм — это знание языков мамы и папы в смешанных семьях, да и как их не знать, когда любишь своих родителей.
Тим (2,5 года) одевается на улицу. Мама предлагает: Тим, давай наденем куртку? Тим с недоумением: Gurke? Мама, ну как можно надеть огурец?Gurke на немецком огурец
– Чем такие дети отличаются от сверстников с одним родным языком?
– По данным ученых Вашингтонского университета, различия между такими детьми проявляются уже в период младенчества, до 11 месяца жизни. Оказалось, что билингвизм ускоряет речевое и умственное развитие ребенка, которому легко изучать новые языки. Отличие в строении головного мозга у одноязычных и двуязычных людей появляется только в случаях освоения нового языка не в раннем возрасте (до 3х лет), а позднее. По мнению ученых из Триеста, для решения, например, такого задания, как разложить предметы по цвету или форме, двуязычные люди используют центр Брока в левой части лобных долей мозга, в то время как у одноязычных людей при выполнении подобного задания используется правая часть мозга. При естественном билингвизме младенцу буквально с момента рождения (если не до него) необходимо уметь различать языки мамы и папы, что отражается на работе его головного мозга, способствуя лучшей усвояемости новой информации .
– Появляются ли какие-нибудь изменения в центральной нервной системе при изучении человеком иностранного языка?
– По мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, никаких патологических изменений (отклонений от нормы - прим. Idel.Реалии) в мозге билигвов и полиглотов нет.
Каждый язык как бы записывается в нём, и при помощи специальных "переключателей" человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.
Если ребёнок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны. Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.
Если семья русская и язык среды русско-татарский - могут ли дети тоже быть билингвами?
Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, то имеется в виду такая ситуация: язык общения среды, скажем, немецкий, мама - носитель русского. Понятно, что у ребенка есть все предпосылки владеть русским и немецким как родными. В России, в национальных республиках, другая ситуация. Понятно про татарские семьи. А вот если семья русская и язык среды русско-татарский - могут ли дети тоже быть билингвами?
Ребенок из русской семьи в русско-татарской среде может также говорить на двух языках, да и должен, если живет в такой среде. Но тут уже речь идет об искусственном билингвизме. Когда я была в Сыктывкаре мне многие задавали вопрос - зачем ребенок из русской семьи должен с 1 класса учить коми язык, не лучше ли его заменить английским. Я отвечала,"если бы вы жили не в Сыктывкаре, а в Лондоне, лучше учить английский, а в Республике Коми надо знать коми язык." Необходимость в английском появится позже.
– Может ли первый язык мешать усвоению второго языка? Если да, то в чем это проявляется?
– Может, когда речь идет об интерференции. Под интерференцией обычно подразумевают "взаимное приспособление" нескольких языков, когда язык говорящего отличается от языка слушающего, и волей неволей происходит влияение одного на другой.
Наиболее точно интерференция – это "случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками".
Что нужно, чтобы стать двуязычным? - Хотеть этого и гордиться этим
Из-за интерференции при изучении иностранного языка мы с вами делаем ошибки, причинами которых является наш родной язык. Мы как бы пытаемся перенести на новый язык нормы своего первого, материнского языка, отличные от норм изучаемого нами другого языка. Мы используем опыт прошлого, не помогающий, а в какой-то степени даже мешающий нам.
Интерференция может происходить на разных уровнях языка – от фонетического (в системе гласных и согласных звуков) до лексического.
Чаще всего обращает на себя внимание грамматическая интерференция, когда человек, и особенно ребёнок, в разговоре одновременно употребляет слова своего родного языка, скажем, русского, и иностранного языка, например, немецкого, пытаясь перенести нормы грамматического строя русского языка на иностранный (в данном случае – немецкий). Очень часто дети путают множественное число, род существительных и падежные окончания. При обучении русскому языку ребёнка уже знающего, например, немецкий язык с этим явлением сталкиваешься постоянно.
Жоэль не хочет идти ужинать. - Я хочу нуль покушать
Двуязычные дети часто соединяют морфемы (морфема - минимальная значимая часть слова- прим. Idel.Реалии) слов двух языков, образуя своё новоё слово, например, – "бебинёнок". Многим из них трудно усвоить образование будущего времени в русском языке. Однако по мере серьёзного изучения языков многие из этих явлений идут на убыль. Но это естественный процесс и не надо этого бояться.
– Каковы плюсы билингвизма?
– В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития . Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита .Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.
– Есть ли минусы в билингвизме?
Если ребенок здоров, если в семье теплая атмосфера, если правильно использовать методы изучения языков, существенных минусов я не вижу. Когда противники билингвизма приводят такие аргументы как позднее развитие речи, неправильное построение фраз, интерференция и т. п., то чаще всего это связано не с билингвизмом, а с неправильными методиками, недостаточным вниманием к изучению языков, а главное — с индивидуальными особенностями самого ребенка. Я помню, как консультировала пятилетнего мальчика с проблемами речи на русском языке, с задержкой психического развития, которого родители, несмотря на это, отдали в англо-немецкий детский сад. Причина консультации заключалась в том, что ребенок не мог усвоить иностранные языки. То что для этого у него не было фундамента русского языка, родителей не беспокоило. Главное, надо было усвоить английский.
– О двуязычии есть много мифов..
– Отвечая на этот вопрос, можно написать целую книгу. Мифов много, но практически все они негативные и не имеют под собой твердую почву. На сегодняшний день более половины людей земного шара говорят на нескольких языках. Уже лишь этот факт опровергает весь негативизм этих мифов. Что касается двуязычия, оно тоже уходит в прошлое. На повестке дня — многоязычие!
– Билингвы проще усваивают третий язык?
– Да, билингвы, стремящиеся знать более двух языков, имею прекрасный фундамент для этого, если даже у них не естественный, а искусственный билингвизм. Дольше всего обычно осваивается первый иностранный язык, второй, третий, четвертый...язык изучается легче. Если человек фанат познания языков, ему легко стать полиглотом. Легче всего усваиваются языки одной группы. Специалисты советуют после французского изучать испанский и итальянский языки и т. д. Например, Лев Толстой знал 15 языков, Александр Грибоедов — 9, а про кардинала Джузеппе Меццофанти ходят легенды о том, что он знал около 90 языков.
Что касается трехъязычия, не связанного с особенностями государственных языков той или иной страны( например, в Швейцарии люди говорят на 4 языках), то примером трехъязычия сегодня может стать Республика Казахстан, где детей обучают в школах помимо казахского, русскому и английскому языкам.
– Что нужно чтобы стать по-настоящему двуязычным?
– Использовать знание двух языков в жизни, общаться и дружить с носителями каждого языка, читать и писать на каждом языке, поддерживать мотивацию совершенствования знания и первого и второго языка. А главное — хотеть этого и гордиться этим.
Выдержки из книги "Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный - двуязычный ребенок" опубликованы на сайте Аллы Баркан. В материале использованы фрагменты из книги Аллы Баркан "Я люблю тебя, мой шалунишка", посвященный речи двуязычных детей.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram и первыми узнавайте главные новости.