В Чебоксарах, в Чувашской национальной библиотеке им. И. Яковлева, состоялась презентация первой книги писательницы Нины Абрамовой "Счастье райской птицы/Çăтмах кайăкĕн телейĕ", изданной в конце 2017 года Чувашским книжным издательством. На праздник книги на русском и чувашском из США специально прилетела Татьяна Тимирясова, содействовавшая ее изданию. В беседе с корреспондентом "Idel.Реалии" Тимирясова рассказала о проекте и жизни в США.
— Вы преодолели огромное расстояние, чтобы поучаствовать на презентации данной книги. Что для вас значит этот проект?
— Автор книги — моя сестра, врач-психотерапевт, кандидат медицинских наук. В нашем сельском роду Киргизовых были крестьяне, заслуженный механизатор, есть учителя, ученые, врачи, работники правоохранительных органов, предприниматели, но до сих писателя не было. Поэтому появление этой книги — большое событие для всей нашей семьи (наша мать жива, ей пошел 81-й год, поэтому под семьей я имею в виду семьи всех ее детей — нас трое).
Тем более, не посчитайте за нескромность, я сама тоже приняла посильное участие в подготовке и выпуске данной книги. Я была первой читательницей рассказов сестры, мы вместе их обсуждали. Автор проводил дополнительную правку: это слово чересчур выразительное или грубое для обозначения данного чувства, достаточно другого слова с другой интонацией. А тут вот, наоборот, надо сильнее выразиться…
В результате, как мне кажется, в рассказах (речь идет о русскоязычных рассказах, так как на чувашский язык они переведены А. Юрату. — Э.К.) не осталось лишнего слова, все они подобраны тщательно, слово к слову.
Потом помогла изданию книги материально (она полностью издана за счет автора). Как я могла остаться в стороне от праздника первенца?
— Что в рассказах вам больше всего нравится?
— Мне нравится олицетворение, что они описывают разные чувства людей через образы животных, через их поведение в разных ситуациях. На самом деле, получается, описывают взаимоотношения людей. Вроде бы автор не говорит, что под этими событиями подразумевается деятельность человека. Но и я сама в некоторых рассказах узнаю себя. Думаю, и другие члены нашей семьи, друзья, знакомые, сослуживцы узнают себя. Вернее, узнают свои чувства при аналогичных, но уже минувших событиях, узнают свое поведение. В жизни каждого бывают разные случаи, никто из нас не ангел, иногда совершаем ошибки. Их уже не исправишь, но узнав себя в образах рассказов, начинаешь осознавать, что тебе в будущем надо исправляться, надо совершенствоваться.
— Какие получили отзывы от других читателей?
— Многие земляки и сослуживцы Нины Михайловны, которые уже успели прочитать книгу, отмечают ее как хорошую.
Знаю, что о рассказах хорошо отозвался известный подростковый и взрослый психотерапевт России Артур Александрович Александров. Благодаря ему о рассказах узнали и в Европе. Сообщает, что книгу уже цитируют.
Казаковцев Борис Алексеевич, еще в советские времена возглавлявший психиатрическую службу РСФСР, высоко оценил эти произведения. Говорит, что они заставляют думать. Ныне же нам некогда призадуматься, жизнь пролетает в мгновение, люди многое не успевают осмыслить. Из-за этого нервничают, раздражаются, но даже не понимают, из-за чего чувствуют себя не в своей тарелке. А тут, прочитав рассказы, человек может понять свои чувства, понять, как жить далее. Сопереживать чужому горю легче, чем радоваться чужому успеху. Научиться радоваться чужому счастью это и есть духовный рост. По мнению Бориса Алексеевича, рассказы Нины Абрамовой как раз помогают расти духовно.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Чуваши": Не всё золото, что блестит
— Сюжеты рассказов напрямую связаны с врачебной практикой автора?
— Думаю, автор собрала немало случаев из своей врачебной практики. Но из нашей семейной жизни тоже! Я уже говорила, что в героях рассказов я узнаю не только себя.
— А в США вы встречали подобную литературу?
— Напрямую нет. Я в большинстве читаю научную литературу. Фантастику тоже люблю. К слову, рассказы из этой книги тоже вроде фантастики. Вроде нереальное, в то же время — и реальность.
— В США есть какое-то чувашское окружение, они уже ознакомились с книгой?
— К сожалению, такого окружения нет. Хотелось бы найти.
— А ваша семья чувашской культурой интересуется?
— У меня один сын, его зовут Алексей, ему 24 года. Он русский знает. Не могу сказать, что очень хорошо знает, но понимает, может переводить. К сожалению, по-чувашски знает только "Анне, эп сана юрататăп!" (Мама, я тебя люблю!).
Но у нас дома много книг по чувашской истории, в особенности — по культуре. Целая библиотека. Мы их читаем. Гости всегда с интересом их рассматривают.
У меня есть платье чувашское, тухья. Их надеваю не только дома при гостях, но и на работе, когда бывают большие собрания, всех директоров собирают, президент фирмы из Франции приезжает. Поясняю, что я из России, но по национальности — чувашка. Они интересуются, где Чувашия? С интересом слушают про географическое положение, историю, культуру.
Первый муж мой был чуваш, родом из Татарстана, к сожалению, он умер. Джей — американец. Его и мои родственники общаются.
— Вся вот эта помощь по подготовке и изданию рассказов не мешает вашей основной работе?
— Абсолютно нет.
— Работа ваша с чем связана?
— Раньше работала в Калифорнии. 10 лет. Я сконструировала рекомбинантный вирус, который работает против рака кожи, мозга. Сейчас этот препарат проходит клинические испытания в Англии и США.
Ныне работаю в Пенсильвании, во французской международной компании Санофи. Она выпускает фармацевтические препараты и вакцины. Я работаю с вакцинами против инфекционных заболеваний.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Болезни лечатся. Людям можно помочь"
— На презентации прозвучала мысль о переводе этих рассказов на английский. Эта ваша идея?
— Да. Я принесла книгу коллегам, но они не понимают ни по-русски, ни по-чувашски. Говорят, хотим читать по-английски. Переводим. Хотим издать книгу. Сейчас Джей читает первые варианты переводов. Прочитал рассказ про слезы бычка, говорит, очень жестко. Аж прослезился. Пока прервался…
Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.