Ссылки для упрощенного доступа

Как "кобыла" стала ругательством: увлекательные истории немецких диалектов


По разным оценкам, в Германии существует от пятидесяти до ста различных наречий. Лингвисты выделили 20 диалектных групп, в каждую из которых собраны похожие диалекты: pейнхесский и пфальцский диалекты входят, например, в одну группу рейнских франконских диалектов. Согласно опросу Института немецкого языка (IDS) в Мангейме, каждый второй немец может говорить на диалекте.

Мы в отпуске на Северном море, в городке Куксхафен. Обеденное время.

Выбрав симпатичный ресторанчик, присаживаемся, тут же подходит официант.

— Вы уже знаете, что будете пить?

— Кружку пива, пожалуйста, — заказывает мой муж.

— Вы из Баварии, да? — одной фразы официанту хватило, чтобы безошибочно определить наше происхождение.

В ответ на немой вопрос, официант поясняет:

— Я к тому, чтобы предупредить: у нас на севере пиво в маленьких стаканчиках подается, в 0,3 литра. А то баварцы привыкли к литровым кружкам, когда мы наши стаканчики приносим, удивляются. 0,3 литра хватит вам?

НА ЯЗЫКЕ КРЕСТЬЯНИНА

Этот случай показателен: часто в Германии по тому, как человек говорит, можно безошибочно определить, откуда он: настолько сильны еще диалекты. Считается, что чем выше уровень образования человека, тем "сглаженнее", незаметнее его диалект. И наоборот — крестьяне говорят так, что человеку из соседней деревни трудно их понять.

"Диалекты, также называемые наречиями, говором — разновидности немецкого языка, которые используются только в определенных регионах," — объясняет профессор Роланд Керайн из Исследовательского центра немецкого лингвистического атласа в Марбурге. Баварский, алеманнский, франконский или гессенский диалекты восходят к языкам германских племен.

Практически у каждой деревни — не только свое пиво, но и свой язык

К широко используемым диалектам подключаются многочисленные региолексы, в которыx, в свою очередь, находят вариации или смеси языков разных регионов и стандартного немецкого языка. Воистину: практически у каждой деревни — не только свое пиво, но и свой язык.

Объединяет страну литературный немецкий — хохдойч. На нём преподают в школах и вузах, на нём ведутся программы федеральных теле- и радиоканалов, выходят газеты, журналы и основная масса литературы.

"ПРИЕЗЖАЕТ НЕМЕЦ С СЕВЕРА В БАВАРИЮ..."

Так начинается изрядное количество немецких... точнее, баварских анекдотов. Бедному немцу с севера не позавидуешь: в Баварии он ничего и никого не понимает и то и дело попадает впросак.

Это правда, что северные немцы не понимают баварцев, если те говорят на диалекте, конечно. Впрочем, как и наоборот: если северные немцы начинают говорить на своем платтском диалекте (который сохранился не так повсеместно, как в баварский в Баварии, но тем не менее) — баварцы тоже ничего не понимают.

Чем же отличаются диалекты друг от друга? Другим произношением, ударением. Mеняются падежи, сокращаются слова. Присутствуют даже совсем другие слова. Разница настолько велика, что телевидение часто дублирует интервью с носителями подобных диалектов субтитрами на "общедоступном немецком".

Например, "ich" — "я" на баварском звучит как "и" (i) , на берлинском как "ике" (icke). В Гессене или Пфальце его произносят как "иш".

В литературном немецком "картофель" (Kartoffel), а по-франконски — "Bodaggn"

Во франконском во многих словах не различают между глухими и звонкими согласными. Или старая добрая картошка — в литературном немецком "картофель" (Kartoffel) — называется по-франконски "Bodaggn". По предположениям ученых университета Нюрнберг-Эрланген, это слово пришло во франконский из языка индейцев острова Гаити. Оттуда слово пришло в южную Францию, потому что на южнофранцузских наречиях картофель называют "батака" (bataka). И это слово могли принести в регион Эрланген гугенотские беженцы в 17 веке.

Согласно проведенному Институтом немецкого языка опросу, северонемецкий диалект — самый любимый в Германии (ему симпатизируют 24% опрошенных). За ним следует баварский (20%) и алеманнский (швабский, 13%).

А вот саксонский нравится лишь единицам, сообщает сайт .

Диалекты — часть нашей культуры, уверены немцы. Если некоторое время назад детей ещё отучали от родного диалекта, то сегодня становится всё более важным сохранять региональную культуру на этом языке. Общий способ выражения дарит людям чувство единства и помогает в укреплении собственной идентичности в эпоху глобализации.

— Говорящий на диалекте знает намного больше слов, — поясняет изданию Huffingtonpost педагог-лингвист Ариане Вилликонски. — Он может выразиться гораздо точнее, потому что его словарный запас намного шире.

Баварский может оказаться ключом к успеху и при устройстве на работу: прямо сейчас две баварские фирмы средней величины (300 сотрудников) ищут работников с помощью объявлений в СМИ... на баварском. На такие объявления откликается намного больше людей, установили менеджеры компаний. Нехватка специалистов стала настолько острой, что фирмам приходится ухищряться в способах привлечения новых сотрудников. А баварский сразу вызывает симпатию.

"КЛАДБИЩЕ" СТАРЫХ ДИАЛЕКТОВ

Если говорить о распространении диалектов, существует четкое разделение между севером и югом. Только в земле Баден-Вюртемберг лингвисты подсчитали 19 разных наименований обычного одуванчика — в зависимости от региона. Для этого исследователи посетили 57 носителей диалектов по всей стране и записали их для языкового атласа.

На севере Германии стандартный литературный немецкий язык уже сильно потеснил диалекты.

"Старые диалекты в Берлине, в рурской области или в Саксонии вымерли," — объясняет Георг Корнелиссен из Боннского ведомства региональных исследований Рейнской области. На юге Германии диалекты сохраняются лучше. Большинство носителей — в Баварии, Баден-Вюртемберге, Саксонии, Тюрингии и Саарланде. Это связано в том числе и с тем, что немецкий юг долгое время был сельским — индустриализация пришла туда намного позже.

ДИАЛЕКТ —​ ПОМЕХА КАРЬЕРЕ?

Молодёжь не видит никакой пользы в платтском и не общается на нём

Считается, что на диалекте общаются необразованные низшие слои населения, говорит лингвист Ральф Кнёбль из Института немецкого языка в Мангейме. Баварский является одним из наиболее распространенных диалектов. На немецком юге диалект выживает относительно хорошо, потому что можно говорить на смеси стандартного языка и диалекта. Напротив, например, платтский, с севера страны — другой язык, с другими словами, которые нельзя смешивать со стандартным языком. Поэтому молодые люди не видят в нём никакой пользы и не общаются на нём.

Hекоторые считают, что диалект может помешать карьере — шефом с ним не станешь. Поэтому для желающих проводят специальные занятия по избавлению от регионально окрашенного произношения. Вернее, учат переключаться в нужный момент на литературный немецкий.

Во многих регионах страны диалекты исчезают со всё возрастающей скоростью. Это относится, например, к городам с развитой промышленностью, куда каждый день съезжаются на работу люди из других городов и даже регионов. Раньше в таких городках жило 800 человек, сейчас — 10 тысяч. Также это касается бывших деревень, которые включили в состав городов и они исчезли. Гибель диалектов исследовал Институт демоскопии в Алленсбахе с помощью опросов. В то время как в 1991 году 41 процент восточных немцев почти всегда говорили на диалекте, в 2008 году это было всего 33 процента. На западе доля говорящих на диалекте упала с 28 до 24 процентов. С другой стороны, 73 процента респондентов все еще могли говорить на диалекте своего региона: 48 процентов хорошo и 25 процентов немного. Такие данные приводит сайт Agrarheute.

КАК "КОБЫЛА" СТАЛА РУГАТЕЛЬСТВОМ

Диалект — живой язык. Естественно, с течением времени он изменяется.

В то время как диалекты постепенно исчезают, сохраняются так называемые региолекты — наречия, лежащие между диалектом и стандартным литературным языком. Pегиолект — регионально расцвеченный разговорный язык, грамматика которого по-прежнему литературна, говорят ученые. Например, слово "ихь" ("я"), которое люди в Гессене или Пфальце произносят как "иш", и это произношение интегрировано в стандартный высокий немецкий.

Жизнь также меняет с течением времени и словарь. Лингвисты обнаружили, что, прежде чем исчезнуть за ненадобностью, слова остаются в течение некоторого времени в языке в качестве ругательных. Например, "кобыла" ("Mähre") раньше было обычным названием лошади, а сейчас стало ругательным словом.

Базовые диалекты всё больше теряют все свое значение. В своей книге "Pfälzisch" 1990 года Рудольф Пост говорит о том, что пфальцский диалект с каждым новым поколением теряет девять процентов своего словаря. Сегодня диалекты почти не способны самостоятельно образовывать неологизмы по сравнению с литературным немецким языком, поэтому в таких случаях приходится прибегать к литературному языку.

ПЕРЕПИСЬ НЕМЕЦКИХ ДИАЛЕКТОВ

Министерство образования Баварии занимается поддержкой диалектов напрямую через различные проекты. Например, создан говорящий языковой атлас, где собраны различные диалекты, или "Литературный портал Баварии".

Статью о диалектах в немецкой википедии можно прочитать как на немецком, так и на платтском

В стране издаются словари с диалекта на литературный немецкий, записываются песни, некоторые из которых становятся хитами, идут передачи и спектакли на диалектах по ТВ и радиоканалам, печатаются книги, в театрах ставятся спектакли. Например, статью о диалектах в немецкой википедии можно прочитать не только на немецком, но и на платтском. Правда, статья эта не такая полная, но тем не менее.

А этим летом после долгих дискуссий ландтаг Северного Рейна-Вестфалии разрешил-таки дополнительно указывать на въездах в населенные пункты их названия на местных диалектах. Кроме различных научных центров, которые изучают язык в общем и диалекты в частности, в Германии есть множество союзов, члены которого занимаются поддержкой "своего" диалекта на общественной основе. Так, например, "Союз поддержки баварского языка и диалектов" проводит праздники, выпускает наглядные пособия: "Я изучаю баварский", "Я изучаю франконский", "Я изучаю швабский".

Но один из самых ценных подарков сделали немецким диалектам Эберхарт Цвирнер и Институт немецкого языка.

Планам доктора помешала война, но после грандиозный проект был воплощен в жизнь

Так, под руководством доктора философии и врача Эберхарта Цвирнера возник "Корпус немецких диалектов". Цвирнер стал одним из первых, кто в первой трети ХХ века занялся нейролингвистикой — наукой, изучающей нарушения языковых навыков. Так возникла идея записи различных диалектов. Планам доктора помешала война, но по её окончании грандиозный проект был воплощен в жизнь. С 1955 по 1972 год в старых землях Германии, а также во Франции, Лихтенштейне, Нидерландах и Австрии, группой специалистов была произведена перепись немецких диалектов с целью зарегистрировать их как можно полнее.

"Корпус" содержит более пяти тысяч звукозаписей (включая около 90 записей на голландском языке) общей продолжительностью 1077 часов и 15 минут. Задокументированы 5887 ораторов (женщины и мужчины). Записаны повествования и стандартные тексты (дни недели, числа, и т.д.). Носители диалекта считают, рассказывают, повторяют произнесённые учёными фразы. Сейчас записи находятся в архиве Института немецкого языка, оцифрованы и доступны на сайте архива всем желающим.

Точка зрения авторов, статьи которых публикуются в рубрике "Мнения", может не совпадать с позицией редакции.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.

Комментарии (6)

Комментирование закрыто. Если вы хотите оставить комментарий к этой статье, напишите нам на idelreal@rferl.org

XS
SM
MD
LG