Татарский по заявкам... Теперь уже не только в школах, но и в госмедиа

Дмитрий Киселев

29 октября на площадке информационного агентства "Татар-Информ" прошла пресс-конференция о республиканской кадровой программе "Первая лига". В мероприятии в качестве спикеров выступали заместитель министра по молодежной политике РТ Тимур Сулейманов, президент Лиги студентов РТ Руфат Киямов, исполнительный директор республиканской кадровой программы "Первая лига" Ислам Хабибуллин. Модератором пресс-конференции выступил сотрудник ИА Дмитрий Киселев. В ходе мероприятия журналисты задавали вопросы, а спикеры отвечали. Корреспондент журнала "Сөембикә" задала вопрос на татарском и спикеры перешли на татарский. Некоторое время спустя Киселев призвал гостей "уважать друг друга" и перейти на русский. Корреспондент "Idel.Реалии" связался с Дмитрием Киселевым, чтобы понять мотивацию сотрудника государственной организации.

— На публичном мероприятии вы ограничили людей в выборе языка. Вы попросили перейти на русский язык, хотя пресс-конференция проходила в Казани, площадка была государственная. Почему вы решили ограничить спикеров?

— Во-первых, если уж говорить об этом, я дал высказаться спикерам до конца. То есть я никого не прерывал на полуслове, я ничего им не сказал, никого не ограничивал. Задали вопрос — ответили.

Разговор шел 15 минут. И разговор, неважно на русском или татарском, перешел уже в плоскость интервью. То есть разговаривали между собой два человека.

— Да, но вы им не сказали, что они перешли в формат диалога. Вы сказали...

Если на моих пресс-конференциях задается один или два вопроса на татарском я ни слова не говорю. Но когда 15 минут разговаривают, когда другие просто не понимают, о чем идет речь, без перевода, без всего, модератор что-то должен сделать


— Вот я объясняю. 15 минут они спокойно разговаривали. Никто им не мешал. Хорошо. Они договорили момент. Формат: пресс-конференция. Не было заявлено ни как двуязычная, ни как мероприятие на татарском языке. То есть пришли ребята, которые не были готовы к этому диалогу. Тем более 15-минутному. Если на моих пресс-конференциях задается один или два вопроса на татарском, я ни слова не говорю. Но когда 15 минут разговаривают, когда другие просто не понимают, о чем идет речь, без перевода, без всего, модератор что-то должен сделать. Ведь журналисты стали собираться. Я просто объясняю позицию. Вы просто картинку зала не видели. Журналисты стали собираться, выходить из зала. Видеокамеры стали сворачиваться. Там 24-й канал начал сворачиваться итд. Вот вся проблема. И после этого я сказал, ребята, давайте мы вернемся в русло! Вот и все. Никого я не прерываю, никого не затыкал!

— Площадка государственная. Можно ли было обеспечить перевод? В Татарстане два государственных языка.

Когда говорят, что пресс-конференция будет на русском языке, переводчик как бы не предусмотрен в этом плане


— Я ваш вопрос понял. У нас для этого существует три вида пресс-конференций. Есть пресс-конференция на русском языке. О ней официально объявляется, что она на русском языке. Есть двуязычные, которые так и заявляются, что пресс-конференция будет двуязычная, для того, чтобы народ приходил готовым к этому. И есть пресс-конференции только на татарском языке. То есть, когда говорят, что пресс-конференция будет на русском языке, переводчик как бы не предусмотрен в этом плане.

— А вы сами владеете татарским?

— Я не то, что владею. Это сильно сказано. Я в принципе что-то понимаю, а что-то не понимаю. Но дело не в этом. Я еще раз говорю, что если бы было заявлено как двуязычное, был бы модератор, который был бы готов к таким вещам и пришли бы журналисты, которые тоже были бы готовы к двуязычному положению. А поскольку это было заявлено как русскоязычный вариант, то ребята пришли не совсем готовые к развитию событий. И журналисты просто стали собираться и уходить.

— А как вы относитесь к тем изменениям в законодательстве, которые сделали татарский в школах Татарстана языком "по заявлению родителей"? То есть он перестал быть обязательным для всех.

— Я не очень готов к ответу на такие глобальные вопросы. Но в принципе, то, что татарский язык изучают в школах и то, что его должны изучать, я к этому отношусь положительно. А там все остальное — где-то политика, где-то еще что-то.

— При принятии на работу в ИА "Татар-Информ" не требуется владеть обоими госязыками республики?

— У нас для этого делают две редакции — русская и татарская. Они вполне друг друга дополняют. И делать какие-то дополнительные обязательные должностные обязанности для русской редакции тоже как бы не имеет смысла.

— Как журналист оцените языковое положение в республике? Татарский и русский равноправны в реальной жизни?

— На мой взгляд, да. Как и должно быть в принципе в Татарстане.

— Вы говорите, что в должностных обязанностях для всех сотрудников государственного учреждения не предъявляется требование владением обоими госязыками. Разве это не показатель того, что в реальности языки не совсем равноправны?

— Нет, это совсем не показатель. Это уже будет перегиб. Зачем? У нас достаточно хорошо развиты и татарский язык, и русский язык. И противопоставлять два языка друг другу совершенно не нужно.

— Должны ли все сотрудники государственных организаций владеть обоими госязыками? Ведь в Конституции РТ закреплен их равный статус.

— В принципе, наверное, с какой-то стороны. Но с другой стороны, я еще раз говорю, этот равный статус — и русский язык является равностатусным, и татарский является равностатусным, и как бы вводить какие-то дополнительные ограничения, что вот это только татарский без знания языка, а это вот без знания татарского... Ну смысла нет. ​

Бойтесь равнодушия — оно убивает.​ Подписывайтесь на наш канал в Telegram.