Ссылки для упрощенного доступа

Индекс Винни Пуха. Оцениваем заботу о национальном языке


Одним из самых действенных способов сохранения национальных языков власти российских регионов считают издание переводов детских книг и переозвучивание мультфильмов. Чаще всего переозвучивают советские мультфильмы. Настоящее Время представляет "индекс Винни Пуха" — оценку усилий по сохранению языка.

Мике Пуукуотукас — это Винни Пух по-литовски. В прибалтийских республиках советские мультфильмы на национальные языки начали переводить еще в 80-х. Но ни до, ни сразу после развала Союза, Винни Пух и все, все, все не знали и малой части тех языков, на которых они заговорили в России сейчас.

В 2008-м Винни Пух, Трое из Простоквашино, Малыш и Карлсон освоили пять языков Дагестана. Вот Винни Пух на аварском:

А также на лезгинском и даргинском.

Тогда же, 9 лет назад, заговорили о необходимости перевода мультфильмов на чеченский. Но реальный проект "Моя гордость — чеченский язык" запустили только в 2015-м. Тогда пообещали перевести для детей Чечни лучшие советские мультфильмы, включая, Винни Пуха. Но начать решили с "Лунтика". Было объявлено о создании звукозаписывающей студии. Но на чеченском мультгерои так и не заговорили.

Читайте также
Перевод всемирно известного бестселлера "Гарри Поттер и философский камень" на татарский язык опубликован в интернете

В Северной Осетии Карлсона, Винни Пуха и другие мультфильмы перевели на осетинский в 2014 году в рамках госпрограммы по развитию образования в республики. Цена вопроса — 500 тысяч рублей.

На татарский Винни Пух переозвучен по заказу министерства образования и науки республики Татарстан. Так же, как еще десятки советских мультфильмов. В них изменяются даже имена главных героев. Так, дядя Федор из "Простоквашино" для татарских детей - Фидаиль абый. В 2016 году Минобразования республики объявило, что на татарский будет переводиться и новый российский мультсериал "Фиксики".

А летом этого года стало известно о запуске круглосуточного детского телеканала на татарском языке.

Смотрите также
"Реальные люди": Леонид Толчинский о детском телеканале "УЕН-ТВ", будущем журналистики и влиянии Telegram на СМИ в России

В Украине в 2017 году вступил в силу закон о языковых квотах на телевидении. Доля передач и фильмов на украинском языке должна теперь составлять не менее 75%. Но фильмы и мультфильмы, произведенные до 1991 года, под этот закон не попадают. В Украине Винни Пух до сих пор поет на русском.

Оригинал: Настоящее Время

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.​

Ваше мнение

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG