Ссылки для упрощенного доступа

"Чувашский язык может быть языком интернета и телефонов"


Эдуард Фомин
Эдуард Фомин

В Чувашии выходит монография "Говорят Чебоксары". Её авторы — заведующий кафедрой гуманитарных и социально-экономических дисциплин Чувашского государственного института культуры и искусств Эдуард Фомин и доцент факультета русской и чувашской филологии и журналистики Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова Тамара Ерина. Это первая в своем роде работа в Поволжье, которая описывает особенности звучания русского языка в разных регионах и городах, в данном случае — в Чебоксарах. "Idel.Реалии" поговорили с Фоминым о работе над монографией и положении языков, на которых говорят в Чувашии.​

— Когда вы начали работу над монографией?

— Работа над книгой "Говорят Чебоксары" шла многие годы. В 2022 году планируем подготовить лингвокультурологический словарь "чебоксаризмов". Проблема регионального варьирования русского языка заинтересовала ещё в 1990-х годах и была навеяна подобными работами других ученых, говоривших об особенностях русского языка в зависимости от региона или города. Книга выходит по плану университетского издательства за бюджетные средства вуза.

— Расскажите, как появилась идея написания "Говорят Чебоксары"?

— О том, что русский язык начал по-новому делиться на региональные варианты в конце 1980-х-начале 1990-х годов, говорилось в книгах академика Российской академии наук Леонида Крысина. Я познакомился с его работами в студенческие годы, но тогда ещё не думал, что в Чебоксарах могут говорить несколько иначе, нежели в Москве или в другом городе. В начале 2000-х годов я был в командировке в Ижевске, в Удмуртском университете. Там мне подарили книгу Н. А. Прокуровской "Город в зеркале своего языка", в которой был описан русский язык, на котором говорят в столице Удмуртии.

Когда по Чебоксарам пошло маршрутное такси, мы поняли, что в городе имеется очень интересный и своеобразный вариант русского литературного языка

А в 2000-е годы, когда по Чебоксарам пошло маршрутное такси, мы поняли, что в городе имеется очень интересный и своеобразный вариант русского литературного языка. Например, в Чебоксарах очень часто в конце вопросительных предложений используется частица "что-ль" по чувашскому образцу. Кроме того, здесь просьбу часто выражают частицей "-ка", практикуют буквенное произношение. И в 2013 году была проведена конференция в Чувашии на тему чебоксарского региолекта, после которой мы подали заявку на грант Российского фонда фундаментальных исследований и со второй попытки получили поддержку.​

— Затрагивается ли в книге тема других языков, кроме чувашского, на которых говорят в Чебоксарах?

— В главе "Языки Чебоксар" есть параграф, в котором вдобавок к чувашскому и русскому рассматриваются украинский, белорусский, армянский, азербайджанский языки. Последние два языка интересны тем, что они активно функционируют в соответствующей диаспорной среде. Еще один интересный язык — цыганский, который мы также описываем в своей книге. Это очень необычный язык для Чебоксар, абсолютно не исследованный. Согласно переписи 1926 года, в Чувашии представителей цыган было менее десяти человек. Их численность в Чувашии в​ 1980-х​ годах уже достигла более чем 600 человек.​

— До этого были подобные издания ?

В Казани местную специфику речи мне пока не удалось выделить

— Ранее мы публиковали статьи на эту тему, которых было не так уж мало — около тридцати. Практически весь опубликованный в статьях материал включается в монографию. Это первый опыт в Поволжье, в котором описывается региональный вариант литературного языка. Нам было непросто, приходилось самим обдумывать методики и подачу материала. Притом есть языковые явления, которые выходят за пределы Чебоксар и Чувашии. Мы не можем пока подвести более масштабные итоги. Например, насколько конкретное явление характерно не только жителям Чебоксар, но и представителям других регионов. В принципе, в каждом регионе существуют свои особенности. В Йошкар-Оле региолект очень сильно выражен. Более чем вероятно, что там живет русское население, которое испытало на себе значительное влияние марийского языка. Но вот уже в Казани местную специфику речи мне пока не удалось выделить.

— Чем ваша книга будет полезна чебоксарцу?

— Скорее всего, будет полезным словарь, который мы будем издавать в следующем году в продолжение монографии. Например, в Перми я покупал книгу "По-пермски говоря". Это сувенирное издание небольшого формата с большим количеством рисунков, где описываются типичные фразы жителей Перми. Подобный словарь в этом году был издан в Нижнем Новгороде. И эти книги вызывают большой интерес у читателей, быстро раскупаются.

— Насколько важен вопрос языка для обывателя?

В Чебоксарах русский язык изучают очень даже заинтересованно, а на юге существует такое мнение, мол, море прокормит, и русский мы знаем с рождения, зачем его изучать

— Очень важен. Особенно знание русского языка. Моя знакомая, с которой учились вместе в университете, работала в Чебоксарах учителем русского языка, а потом ей пришлось переехать на юг. Она столкнулась с интересным явлением: в Чебоксарах русский язык изучают очень даже заинтересованно, а на юге существует такое мнение, мол, море прокормит, и русский мы знаем с рождения, зачем его изучать. Жители Чебоксар и Чувашии в целом очень заинтересованы в том, чтобы говорить на идеальном русском языке. Это связано с тем, что местный язык имеет ограничения территорией Чувашии, а русский позволяет выйти за пределы республики, и знание его просто необходимо.​

— Как вы считаете, изменилась ли ситуация с чувашским языком? Стали ли его изучать меньше? Как себя чувствует язык после введения закона о добровольном изучении национальных языков?

— Было решение в 2018 году об изучении родных языков по заявлению родителей. Естественно, после этого был отток в сторону изучения русского языка. Одна из причин такого оттока — это ЕГЭ по русскому языку. Сама идея ЕГЭ хорошая, так как это инструмент проверки знаний. Но что же произошло в школе? Учителя в русских школах с первого класса готовят детей к сдаче ЕГЭ, а детей в чувашских школах начинают готовить к ЕГЭ уже со дня рождения. Подобные решения имеют отложенный эффект.

Например, в середине 1950-х годов было принято решение перевести все национальные школы на русский язык обучения. В итоге к 1980-м годам районные центры обрусели, в школах обучение велось на русском языке. Сейчас — уже в связи с плохой демографической ситуацией — в деревнях не осталось школ, и дети едут на учёбу в районные центры, где образование всецело представлено на русском языке. Поэтому происходит ухудшение ситуации и положения самого чувашского языка — его изучают меньше.

Учителя в русских школах с первого класса готовят детей к сдаче ЕГЭ, а детей в чувашских школах начинают готовить к ЕГЭ уже со дня рождения

— Достаточно ли в республике мероприятий, которые могли бы популяризировать язык среди молодежи? Если нет, на что стоит обратить внимание, на ваш взгляд?

— Этот вопрос требует серьезного исследования. Мне кажется, происходит очень сильная архаизация преподавания чувашского языка. Чувашский язык может быть современным языком. Чувашский язык может быть языком интернета и телефонов. Люди не хотят жить в XVIII веке — они хотят жить в современном мире. Необходимо обновить методики преподавания, и уже есть немало подобных методик.

Например, методика раннего обучения детей английскому языку Валерии Мещеряковой. Эту практику можно было бы перевести и на национальные языки. Результатом будет то, что эти языки можно будет освоить очень быстро на бессознательном уровне ещё до школы. Ведь на самом деле чувашский язык — простой для изучения. Видимо, практикуемые методики не совсем корректны.

Например, в чувашском языке можно ограничиться изучением настоящего времени, а будущее не изучать, потому что его можно передавать настоящим. В чувашском языке сложная система прошедшего времени. Не следует изучать его во всех проявлениях, а достаточно использовать одно из них. Не нужно все названия двух сотен грибов заучивать — достаточно знать, что это гриб. Не нужно знать, как называется конкретное дерево, нужно просто знать, что это дерево. Подводя итог сказанному — не следует усложнять изучение чувашского языка. Кроме всего прочего, было бы хорошо, например, переводить с немецкого, китайского, английского языков на чувашский художественную литературу, притом ещё до появления её на русском языке, или дублировать фильмы. Но мы же понимаем, что это нереально.

Чувашский язык может быть современным языком. Чувашский язык может быть языком интернета и телефонов.

— Мы делали репортаж со Всероссийской переписи населения. Наш корреспондент участвовал в процессе, когда респонденты на вопросы переписчика указывали национальную принадлежность — чуваш, а родной язык называли русский. Как вы это оцениваете?

— Всё не так просто. В начале XIX века явно обозначилось расхождение между этническим сознанием и языком. Это две разные вещи. Язык является лишь приложением к национальному самосознанию человека — можно не говорить на языке, но быть представителем этого народа. Национальность у человека может быть не только одна, а несколько — и национальность может быть вариативной. Языки не являются обязательным элементом национального самосознания. Расхождения в этом плане могут быть, притом у чувашей они более выражены, чем у других тюркских народов. Если человек относит себя к чувашам, но при этом не знает языка, это уже тоже неплохо.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

XS
SM
MD
LG