Ссылки для упрощенного доступа

Сыресь Боляень: мы хотим услышать Мела Гибсона на эрзянском языке


Мел Гибсон

Соучредитель общественного движения "Свободный Идель-Урал" Сыресь Боляень обратился к властям Мордовии.

Соучредитель общественного движения "Свободный Идель-Урал" Сыресь Боляень обратился к министру культуры, национальной политики, туризма и архивного дела Мордовии Анатолию Чушкину с предложением дублировать иностранные фильмы на мокшанский и эрзянский языки. Письмо обращения на эрзянском языке имеется в распоряжении редакции "Idel.Реалии".

— Руководство Республики Мордовия как магическое заклинание постоянно повторяет протокольную фразу: "В нашей республике созданы все условия для свободного развития эрзянского и мокшанского языков". Однако, сколько ни повторяй слово "халва" — слаще во рту не станет. Нам надоело слышать чиновничьи восхваления достижений и побед, существующих только на бумаге. Мы обращаемся к министру Анатолию Чушкину с конкретным предложением: дублировать мировую киноклассику на государственные языки Республики Мордовия, — отмечает Сыресь Боляень, объясняя причины того, почему обратился к властям республики.

В организации "Свободный Идель-Урал" ожидают предметного рассмотрения предложения, а "не очередной отписки или стыдливого молчания".

— Да, мы требуем равного отношения к эрзе и мокше. Они имеют такое же право на развитие своих культур, как и русские. Утверждение вроде "Зачем дублировать на эрзянском, если существует русский дубляж?" считаем ксенофобским. Такая логика подсказывает, что фильмы дублировать вообще не нужно, ведь лучшие фильмы можно смотреть сразу в оригинале на английском, который в школах Мордовии изучается в больших объемах чем эрзянский и мокшанский. Хотим, чтобы наши языки развивались в реальной жизни, а не в отчетах чиновников. Хотим услышать на эрзянском слова главного героя "Храброго сердца": "Every man dies, not every man really lives" (перевод на русский — "Мы все умрём, вопрос только как и для чего"), — говорит активист.

Ранее власти Чувашии ответили на аналогичное обращение организации, заявив, что министерство не намерено тратить бюджетные средства на перевод иностранных фильмов на чувашский.

Общественная платформа "Свободный Идель-Урал" направляла подобное предложение и в микульт Татарстана. Однако в ведомстве официально не отреагировали на письмо. На одной из пресс-конференций министр Ирада Аюпова ответила на вопрос одного из журналистов, почему татарстанские власти не переводят иностранные фильмы на татарский. Она считает перевод голливудских фильмов на татарский язык "бесполезным удовольствием".

В свою очередь соучредитель общественной платформы "Свободный Идель-Урал" Рафис Кашапов отреагировал на слова чиновника, напомнив, что Аюпова возглавляет министерство республики.

—​ Ирада-ханум, вы руководите министерством культуры Татарстана, а не деревенской библиотекой, — заявил общественник.

Общественная платформа "Свободный Идель-Урал" была создана в марте 2018 года в Киеве. Член правления Всетатарского общественного центра (ВТОЦ) Рафис Кашапов и представители украинской общины эрзя Боляень Сыресь (Александр Болькин) и Ожомасонь Кирдя (Ростислав Мартынюк) объединились с целью привлечения внимания к проблемам коренных народов Поволжья и Урала. Основные принципы платформы — ненасильственные действия в рамках международного права с целью добиться реализации государственного суверенитета татар, башкир, удмуртов, марийцев, чувашей, эрзян, мокшан.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.

  • 16x9 Image

    рамазан алпаут

    Журналист "Idel.Реалии". Пишет о Поволжье сквозь призму федеральной и международной повестки, освещает межрегиональные связи субъектов ПФО с другими регионами России. Один из ведущих видеопроекта "Реальные люди 2.0".

Комментарии (32)

Комментирование закрыто. Если вы хотите оставить комментарий к этой статье, напишите нам на idelreal@rferl.org
XS
SM
MD
LG