Ссылки для упрощенного доступа

Трудности перевода. В Уфе активист потребовал переводчика на башкирский — и суд застрял


Фаиль Алсынов и Гарифулла Яппаров

Судье Кировского райсуда Уфы Татьяне Мухиной во вторник пришлось вновь отложить рассмотрение дела по обвинению председателя национальной организации "Башкорт" Фаиля Алсынова в организации "несанкционированного митинга" в Баймаке 30 сентября. Вызванный в суд по требованию активиста переводчик с башкирского языка, по общему мнению, с которым, в конце концов, согласился и суд, явно не справлялся с задачей и процесс грозил затянуться до утра.

На сходе граждан в Баймаке Алсынов выступал на башкирском языке и полиция расценила его оценочные высказывания как призыв к митингу

Напомним, что в понедельник в судебном заседании Фаиль Алсынов потребовал предоставить ему квалифицированного переводчика с башкирского языка, сославшись на свое плохое знание юридических терминов на русском языке. Как пояснила его защита, на сходе граждан в Баймаке Алсынов выступал на башкирском языке и полиция расценила его оценочные высказывания как призыв к митингу и свидетельство того, что именно он этот митинг организовал. Кандидатура переводчика — методиста из отдела образования администрации Кировского района Уфы Фирдаусы Газизовой, назначенной судом, Алсынова и его представителей не устроила. Заседание, в итоге, было отложено до вторника, защите было предложено найти подходящего переводчика.

Судебный процесс во вторник затянулся до позднего вечера. Судья, несмотря на просьбу защиты предоставить большой зал для заседания, не стала этого делать и сторонники Алсынова, которых пришло около полусотни, вынуждены были стоять в коридоре, поскольку в маленьком кабинете смогли разместиться лишь представители сторон, сам обвиняемый и несколько судебных приставов.

Защита Алсынова представила суду своего переводчика — известного общественника, педагога Валиахмета Бадретдинова. Однако, в этот разкандидатура переводчика не устроила судью — она объявила, что перевод будет осуществлять всё тот же методист из РОНО.

Вы же не умеете переводить с башкирского

Далее процесс перешел в фазу, мучительную для всех сторон. Защита предъявляла претензии, буквально, к каждой переведенной фразе. К слову, даже для не владеющих башкирским языком слушателей было очевидно, что переводчик сильно сокращал, к примеру, вопросы судьи, задаваемые на русском языке обвиняемому; ответы также переводились, скорее, по смыслу, а не дословно. Представители Алсынова то и дело теряли терпение, требуя заново перевести сказанное и высказывая замечания в адрес переводчика.

— Вы же не умеете переводить с башкирского, — заявил защитник Алсынова юрист Гарифулла Яппаров. — Даже полицейский протокол вы не сумели перевести. Над простым установлением личности обвиняемого мы бьемся уже около часу. Что же будет, когда мы перейдем к важным фактам?

— Половина перевода идет на русском языке, половина — на черт ти знает каком, — поддержал коллегу активист организации "Башкорт" Сагит Исмагилов. — Даже такие простые слова, как "суд", "закон", "определение" и то не может перевести.

— Ваша честь, мы вновь требуем допустить к процессу нашего переводчика, — обратился к судье Яппаров. — Нам нужно, чтобы был дословный синхронный перевод. И мы настаиваем на переводе на башкирский язык всех материалов дела, чтобы не было искажения, — особенно на переводе видеоматериалов. Мы уже сталкивались с тем, как на других процессах неправильно переводили высказывания наших активистов и потом такие переводы ложились в основу обвинительных судебных решений.

Даже такие простые слова, как "суд", "закон", "определение" и то не может перевести

Пришедшие на заседание полицейские заявили, что при составлении административного протокола у Алсынова "не возникло никаких ходатайств о предоставлении переводчика". "Он свободно изъяснялся на русском языке, лишь отказался подписать протокол", - заявила представитель полиции, оформлявшая дело для передачи в суд.

— Неверно! Он записал там, что русским языком не владеет и нуждается в переводчике, — отреагировал Яппаров. — А я еще добавлю, что мне, его защитнику так и не дали в отделе ознакомится с материалами дела, сказав, что я, мол, ознакомлюсь с ними в суде.

Сторонники Фаиля Алсынова у суда
Сторонники Фаиля Алсынова у суда

Вслед за этим защита потребовала вернуть дело обратно в отдел полиции "на доработку", уточнив, что под доработкой подразумевается, в том числе, перевод всех материалов дела на башкирский язык и предоставление возможности обвиняемому ознакомиться с этими материалами.

После очередной реплики Гарифуллы Яппарова потерявшая терпение судья удалила его из зала.

К десяти часам вечера переводчик смог перевести на башкирский язык лишь одно определение из материалов дела

Вслед за этим сам обвиняемый, Фаиль Алсынов ,заявил отвод переводчику. После очередного перерыва судья объявила, что в отводе отказывает и предложила переводчику ознакомить Алсынова с его правами. Переводчик, в свою очередь, попросил время для подготовки. К десяти часам вечера он смог перевести на башкирский язык лишь одно определение из материалов дела.

В итоге судье стало ясно, что при таких темпах одно ознакомление обвиняемого с его правами грозит затянуться минимум до утра. Рассмотрение дела по существу так и не началось, суд был отложен на 22 ноября.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.

  • 16x9 Image

    артур асафьев

    Корреспондент "Idel.Реалии" в Башкортостане. Сотрудничает с Радио Свободная Европа/Радио Свобода с 1999 года. Специализируется на обзорах политических событий, проблемах соблюдения прав человека, межнациональных отношениях.

Комментарии (71)

Комментирование закрыто. Если вы хотите оставить комментарий к этой статье, напишите нам на idelreal@rferl.org
XS
SM
MD
LG