Ссылки для упрощенного доступа

Активисты опубликовали антивоенный комикс на эрзянском языке


Веб-комикс посвящен неудачной попытке захватнической войны в выдуманной вселенной, основанной на конфликте России и Украины.

Группа языковых активистов во главе с Андю Валдажем, также известным под творческим псевдонимом Арпад, подготовила 20-страничный веб-комикс на эрзянском языке "Псакань ушмо" — дословно "Армия котов" или "Котармия", как комикс назван в официальном русском варианте.

Авторы произведения специально подчеркивают, что комикс был создан на эрзянском и лишь затем переведен на русский. Для языков коренных народов России это редкость, гораздо чаще контент переводят в обратном направлении.

Большая часть оригинала комикса написана на литературном эрзянском языке, но Валдаж отмечает, что отдельные герои говорят на шокшинском диалекте и на варианте эрзянского, распространенном на юге Нижегородской области. В русском переводе особенности речи этих персонажей были переданы через адаптацию диалектных черт Вологодчины и Орловщины.

Комикс "Котармия" построен как аллюзия на события в России и Украине с момента начала полномасштабного вторжения. В тексте фигурирует "картофельный президент", который развязывает войну против соседа и заявляет: "Мы были самой великой державой! Враги ее развалили! Страна ежиков — не страна! Мы возьмем ее за три дня!"

В комиксе также содержатся отсылки к репрессиям, поддержке войны со стороны рядовых жителей, попытке мятежа ЧВК "Вагнер", символу Z на зданиях, высказываниям популярных оппозиционных блогеров и политической эмиграции в Европе. В одном из эпизодов герой по имени Капустик — образ нерусского активиста в изгнании — жалуется другим антивоенным беженцам на притеснения его народа и запрет изучать родной язык и говорит о стремлении к независимости.

В финале страна-агрессор оказывается побеждена, война закончена, а "картофельный президент" арестован. О том, как именно героям комикса удалось это осуществить, можно прочесть в эрзянском оригинале произведения и его русском переводе.

Ранее "Idel.Реалии" рассказывали о других проектах Валдажа, который стал инициатором и соавтором создания ряда учебных пособий на эрзянском языке по микроэкономике, физике и механике. Как и комикс, они изначально создавались на этом языке, а не переводились с русского. Активист объяснял необходимость таких трудов борьбой с некорректными представлениями многих россиян, включая этнических эрзян, о том, что их язык "непригоден" для использования в современных и высокотехнологичных сферах. По его словам, такие книги "показывают, что на эрзянском можно и нужно заниматься какой угодно деятельностью — от подметания дворов до государственного управления".

Эрзяне — один из двух коренных и "титульных" народов Республики Мордовия, их язык наряду с родственным, но невзаимопонятным мокшанским относится к финно-угорским языкам. Точная численность эрзян и носителей эрзянского языка неизвестно, поскольку российские официальные источники, включая результаты переписей населения, учитывают эрзян и мокшан как часть единого народа под названием "мордва". Активисты национальных движений обеих этнических групп считают его некорректным и даже оскорбительным экзонимом, введенным в рамках "политики колониализма".

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Что делать, если у вас заблокирован сайт "Idel.Реалии", читайте здесь.

XS
SM
MD
LG