Ссылки для упрощенного доступа

Четыре года назад в Чебоксарах усилиями Духовного управления мусульман Чувашской Республики впервые была издана часть тафсира (толкования) сур Корана на чувашском языке. Переводчиком Корана выступил молодой журналист Руслан Сайфутдинов из Цивильского района Чувашии. Корреспондент "Idel. Реалии" поинтересовался у автора, не готовит ли он в новом 2017 году издание полного текста смыслового перевода Корана на чувашском языке.

Будучи студентом факультета журналистики Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, Руслан Сайфутдинов за пять лет перевел более тысячи страниц тафсира. В качестве основы использовал русскоязычные издания, поскольку мало знал арабский, на котором написан Коран. В комментариях переводчик написал: "Назрела необходимость ознакомить чувашскоязычную аудиторию с традиционным для нашей местности толкованием Корана, иначе это сделают радикальные группы, которые переиначивают смысл книги".

Тем не менее, переложение Слова Аллаха на чувашский язык в республике встретили восторженно далеко не все. Часть общественности неодобрительно отнеслась к переводу, испугавшись, что эта затея может привести к распространению ислама. Мол, в истории народа бывали случаи, когда чуваши, став мусульманами, ассимилировали с татарами. Однако автор перевода утверждает, что издание Корана на чувашском языке является просветительским проектом и не несет в себе прозелитических целей.

– Откуда такая экзотическая для Чувашии идея - перевод Корана на чувашский язык?

– Идея перевода возникла довольно спонтанно. По национальности я ингуш (отец – ингуш, мама – чувашка). С детства жил и воспитывался у бабушки с маминой стороны Галины Алексеевны в деревне Яндуши Цивильского района Чувашии. Живи я в ингушской среде, у меня, наверное, не было бы вопросов относительно религиозной направленности: как и все мои родственники по отцовской линии, я был бы мусульманином. Но со стороны моей матери все христиане, и я оказался на перепутье. Выбрал ислам. Мусульманином стал в 17 лет.

Часто при ответе на вопрос "Зачем тебе перевод смыслов Корана на чувашский язык?" я говорил, что бабушка у меня чувашка, она плохо знает русский, и мне просто-напросто очень хочется, чтобы она смогла прочитать на своем родном языке то, во что верит ее внук. Конечно, в таком ответе есть доля юмора.

Долгое время я не решался приступить к переводу. Первый шаг сделал в период учебы в университете. Поддержка пришла со стороны преподавателя спецкурса "Литературный перевод" – кандидата филологических наук, доцента Маргариты Даниловой. Она стала моим первым читателем и редактором. В итоге, краткий смысловой перевод Корана на чувашский язык стал темой моей дипломной работы.

– И перевод пришелся ко двору Духовного управления мусульман Чувашской Республики. Ради вашего начинания в 2006 году была создана Специальная комиссия по переложению смысла Корана на чувашский язык.

– Да, в 2012 году с помощью муфтията Чувашии была опубликована часть перевода – тафсир (толкование) сур Корана. Это был лишь пробный, черновой вариант перевода – тиражом в 300 экземпляров. Он был опубликован с целью узнать мнение и реакцию людей, собрать предложения и замечания – как по методу и стилю перевода, так и по поводу ряда содержательных нюансов. И это удалось. Впоследствии стиль текста, речи чувашского перевода смыслов Корана был изменен. В нем стало меньше терминов, предложения были упрощены и приближены к разговорной речи.

– Какова дальнейшая судьба чувашскоязычного Корана? Когда он будет переведен и издан в полном объеме?

– Работа по краткому смысловому переводу Корана с русского языка на чувашский началась около десяти лет назад и продолжается, по сути, в настоящее время. Сам перевод в полном объеме был завершен весной 2014 года. При желании любой может с ним ознакомиться в электронном варианте, написав мне на электронный адрес (есть в редакции - ред.) или на странице в социальной сети "Вконтакте", и высказать свои замечания и предложения.

Публикация книги, если даст Бог, планируется в течение 2017 года. В каком формате, каким тиражом, в каком издательстве – это все рабочие моменты. Главное сейчас – еще поработать над текстом, внести кое-какие уточнения. Прекрасно понимаю, что после опубликования в переводе обязательно обнаружатся всякого рода ошибки и неточности. Именно по этой причине чувашскоязычный перевод смыслов Корана все еще не издан. Надеюсь, что многократное возвращение к тексту сделает его более точным по содержанию.

– Трудно ли было переводить тексты Корана на чувашский язык?

– Трудностей в работе над переводом было немало. Прежде всего, пришлось долго и мучительно искать ответы на вопросы философского характера, которые неизбежно сопутствовали работе: нужен ли смысловой перевод Корана на чувашский язык моим соплеменникам, достоин ли я его выполнить, смогу ли сохранить в переводе величие древнего литературного памятника и многое-многое другое.

Плюс ко всему добавляло много проблем то, что у меня нет ни соответствующего религиозного образования, ни знания арабского языка. Пришлось немало времени провести за изучением исламского вероучения, за чтением имеющихся в наших библиотеках толкований Корана на русском языке.

Но я не отступил. Хранил надежду на помощь Всевышнего, на его милость и прощение.

– Связана ли ваша нынешняя работа с переводами? Что в творческих планах?

– Сейчас я работаю журналистом в Цивильском издательском доме, занимаюсь освещением социокультурной и молодежной жизни Цивильского района Чувашии. Творческих планов много, но не хочется останавливаться на их обсуждении. Даст Бог, смогу воплотить их в жизнь.

– Что ждете от 2017-го?

– В исламской традиции не принято отмечать такой праздник, как Новый год. Мы, мусульмане, придерживаемся лунного календаря и ведем свое летоисчисление. Но окончание светского календарного года и наступление нового – хороший повод для каждого человека подвести некие итоги, обернуться назад и посмотреть на пройденный за минувшие 366 дней путь. Возможно, мы где-то были неправы, кого-то обидели или не сделали обещанное.

Надеюсь, что в 2017 году у меня хватит мудрости и сил исправить свои ошибки, попросить прощения у всех, кого обидел словом или делом. И всем хочется пожелать одно – всегда и в любой ситуации оставаться людьми. Жизнь на этом свете дана нам лишь единожды, и хорошо бы нам всем прожить ее так, чтобы потом не было стыдно перед Всевышним.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и первыми узнавайте главные новости.​

Ваше мнение

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG