Ссылки для упрощенного доступа

Союз писателей против Института перевода. Кто должен заниматься переводами национальных литератур?


Архивное фото. Книга "Маленький принц" на удмуртском языке.

Члены Союза писателей обвиняют некоммерческий Институт перевода в недостаточном внимании к национальным литературам и языкам народов России. Директор института не согласен с их точкой зрения.

В конце июня в Дагестане прошла встреча выездного секретариата Союза писателей России по вопросам художественного перевода, в которой приняло участие более 50 известных авторов. Важное место в повестке мероприятия заняли вопросы национальных литератур и языков народов России.

Одним из результатов встречи стало согласованное открытое письмо, обращенное к президенту. Текст письма еще не опубликован официально, но первый секретарь правления Союза Геннадий Иванов поделился им с журналистом и поэтом Алексеем Полуботой. В письме члены Союза писателей просят власти обратить внимание на деятельность некоммерческой организации "Институт перевода".

Этот институт, спонсируемый Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, занимается переводом русской литературы на иностранные языки, хотя, по словам авторов письма, изначально он создавался для переводов с языков народов России на русский и с русского на эти языки. Инициатором обращения стал астраханский писатель Юрий Щербаков, лично причастный к сфере перевода национальных литератур — он публиковал русские переводы местного казахского поэта Мажлиса Утежанова и других авторов из числа коренных народов Нижнего Поволжья.

"Конечно, издавать произведения русской классики и современных российских писателей на иностранных языках тоже нужно. Но использовать бюджетные деньги только на эти цели — недальновидно и преступно! Необходимо пересмотреть политику "Института перевода" и вменить ему в обязанность распространить действующую грантовую систему на переводы и издание произведений национальных писателей России на русском языке, а русской литературы — на языках народов России. Это не только справедливо и целесообразно, но и крайне необходимо для сохранения национального согласия в стране", — приводит фрагмент письма Полубота.

Сайт организации действительно создает впечатление несоответствия заявленных целей и реальной деятельности: на нем соседствуют страницы о концепции института и его сегодняшнем положении, и если на первой говорится в том числе о национальных литературах народов России, то вторая гласит: "Институт перевода — это некоммерческая организация, основная цель которой — продвижение русской литературы во всем мире".

Независимые языковые активисты подтверждают наличие проблем в этой сфере. Так, если в советское время на марийский переводили произведения Пушкина и других русских классиков, а по-русски издавали марийских литераторов Шкетана, Эрыкана и Чавайна, то в современной России переводы между этими языками — большая редкость. По-русски сейчас нельзя прочесть романы современной марийской писательницы Илибаевой, а по-марийски — Пелевина или Быкова.

В то же время исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко не согласен с авторами обращения. По его мнению, проблема переводов национальных литератур в некоторой степени преувеличена: работа над ними все же ведется, а ответственность за ее небольшой объем лежит совсем на других лицах.

— Институту перевода в этом году исполняется 10 лет. Изначально он задумывался как аналог институтов Гете и Сервантеса для продвижения своей литературы на чужой территории. Тогда прошел конгресс, где участвовали авторы и переводчики, в том числе с языков народов России, и в скором времени идея немного трансформировалась: мы должны продвигать не только русскую литературу, к концепции добавили переводы с русского на национальные языки и с национальных на русский. Авторы открытого письма просят нас проверить, но нас и так каждый год проверяют, мы не боимся проверок. Концепция — это идеологический документ, а не государственный, и мы не просто так придумываем, что переводить. У нас действует система грантов: нам подают заявки на перевод, в институте есть экспертный совет, который принимает их и на основании многих критериев решает, поддерживаем мы ту или иную инициативу или нет, — объяснил Резниченко в беседе с корреспондентом "Idel.Реалий".

По его словам, одна из причин недостатка переводов национальных литератур связана с распределением бюджетных средств: "Мы работаем в рамках бюджета, он не бесконечный, и продвижение русской литературы за рубежом — все же наша основная задача, на которую он и уходит".

Он заметил, что институт поддерживает инициативы, связанные с литературой народов России, но не может спонсировать все и сразу.

— Мы предоставляем им площадку, можем сами выступить, рассказать, дать информационную поддержку, но у нас нет бюджета на что-то большее. Перевод русской литературы на иностранные языки — это задача федерального уровня и федерального бюджета, а национальным литературам должны помогать и бюджеты регионов. Вопрос из письма Союза писателям должен быть обращен к региональным властям. Я слышал, что они помогают местным авторам и переводчикам в Чечне и в Татарстане, но в других республиках такие люди совсем брошены. Было бы разумнее попросить регионы выделить хотя бы по миллиону рублей на их проекты, а не нападать на маленькую некоммерческую организацию. В конце концов, какая-то работа по языкам России у нас ведется вопреки всем трудностям, — отмечает исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко.

В качестве примера он рассказал, что недавно во Франции вышел сборник переводов татарских авторов, планируется еще один с бурятскими. "И это при том, что переводчиков с татарского и тем более бурятского на французский исчезающе мало, поэтому приходится переводить дважды — через русский", — констатирует он.

В рамках встречи Союза писателей, где обсуждалась деятельность Института перевода, подняли еще одну важную проблему. Председатель Союза писателей Дагестана Магомед Ахмедов рассказал, что молодые авторы из этой республики предпочитают писать на русском, а не на родных языках.

По мнению Алексея Полуботы, увеличение объема переводов национальных литератур решило бы и этот вопрос — литераторы из числа меньшинств пишут по-русски потому, что хотят обратиться к более широкой аудитории. Если аварские или даргинские поэты и писатели будут уверены, что их переведут и опубликуют на русском другие люди, возможно, они смогут публиковать оригиналы не на нем, а на этнических языках.

Если ваш провайдер заблокировал наш сайт, скачайте приложение RFE/RL на свой телефон или планшет (Android здесь, iOS здесь) и, выбрав в нём русский язык, выберите Idel.Реалии. Тогда мы всегда будем доступны!

❗️А еще подписывайтесь на наш канал в Telegram.

Комментарии (62)

Комментирование закрыто. Если вы хотите оставить комментарий к этой статье, напишите нам на idelreal@rferl.org

XS
SM
MD
LG