Ссылки для упрощенного доступа

Кто и зачем ходит на частные уроки марийского языка? Интервью с преподавательницей Натальей Вениной


Наталья Венина
Наталья Венина

Наталья Венина — одна из самых известных преподавательниц марийского языка, профессиональный филолог и педагог. "Idel.Реалии" поговорили с ней о том, как проходят ее уроки, кто на них приходит и что она думает о настоящем и будущем своего родного языка.

Летом 2017 года в столице Марий Эл прошло заседание совета по межнациональным отношениям, на котором Владимир Путин заявил о недопустимости изучения республиканских языков как обязательных предметов. Это выступление, известное в среде языковых активистов как "йошкар-олинская речь", положило начало сворачиванию преподавания языков коренных народов России — их уроки стали факультативными, при этом во многих школах руководство давило на родителей, чтобы они указывали родным языком ребенка русский, и сокращало учителей республиканских языков, так как их уроки якобы оказывались невостребованными.

Несмотря на то, что процесс унификации и русификации школьной системы начался с выступления в Марий Эл, государственный язык этой республики — марийский — находится не в самом худшем положении по социолингвистическим показателям. Число его носителей и их доля от всех этнических марийцев сокращаются медленнее, чем у других финно-угорских народов России, а ассортимент учебных материалов, интернет-сообществ и актуального контента на языке постоянно растет.

Это стало возможно благодаря непрерывной работе энтузиастов — марийских активистов, лингвистов, писателей, молодых музыкантов, блогеров и многих других. В ситуации, когда государственная школьная система не обеспечивает возможность изучения родного языка в полной мере, особенно ценна особая категория энтузиастов — частные преподаватели, отчасти компенсирующие эту проблему.

Одна из самых известных независимых преподавательниц марийского — профессиональный филолог и педагог Наталья Венина, создательница группы "Марийский язык с Натальей Вениной" в соцсети "ВКонтакте" и одноименного канала на YouTube. "Idel.Реалии" побеседовали с Вениной о том, как проходят ее уроки, кто на них приходит и что она думает о настоящем и будущем своего родного языка.

— Вы владели марийским с детства или выучили его во взрослом возрасте?

— Марийский — это мой родной язык, я говорила на нем в семье с самого детства. Я родилась в селе Исменцы Звениговского района Республики Марий Эл. Надо сказать, что это очень диалектный край: местная бытовая речь — волжский говор — довольно сильно отличается от литературного марийского языка. Первое знакомство с литературной нормой произошло, если не ошибаюсь, в школе. Затем я отучилась в Марийском государственном университете, в 2015 году закончила его с отличием по специальности "филолог и преподаватель" по английскому и марийскому языкам.​

Моему самому молодому ученику 19 лет, самому старшему — за 50. Основная часть моих учеников живет в России.

— Кто приходит на ваши уроки? Опишите портрет типичного человека, изучающего марийский.

— Я работаю только со взрослыми: моему самому молодому ученику 19 лет, самому старшему — за 50. Основная часть моих учеников живет в России. География регионов широкая: Санкт-Петербург, Москва, Калуга, Казань, Екатеринбург, Уфа, Сургут. Также были и есть ученики из Америки, Австралии, Германии, Ирландии, Испании — выходцы из России, которые проживают в этих странах. Если смотреть по профессиям, тоже большой разброс: бухгалтер, строитель, химик-лаборант, учитель, инженер-проектировщик, журналист, нумеролог, документовед, юрист, предприниматель, студент. В общем, это широкий набор людей с разными личными историями, и сформулировать единый портрет трудно.

— Что мотивирует всех этих людей изучать марийский?

— По причинам изучения марийского языка я условно делю своих учеников на две группы. Первая учит по семейным причинам: родители или бабушка-дедушка — марийцы либо муж или жена — мари. Для этих людей важно говорить со своими близкими на их родном языке, и я им в этом помогаю. Для второй группы изучение марийского — это, скорее, хобби: в их родословной марийцев нет, но, однажды услышав где-то марийскую речь, они влюбляются в нее и в свободное время начинают учить язык. Таким образом они разгружают мозг после рабочего дня другим видом деятельности, расширяют кругозор, учатся понимать марийские песни, слова радиоведущих.

Первая группа учит по семейным причинам. Для второй группы изучение марийского — это, скорее, хобби.

— Как проходят ваши уроки, какие методики вы используете? Отличается ли преподавание марийского от преподавания английского?

— Я провожу индивидуальные уроки, структура которых зависит от целей ученика. Если для него главное — просто понимать марийский текст, уметь его перевести, то делаем упор на грамматику. Если в приоритете умение говорить, то обучающийся заучивает слова, фразы, пишет тексты по темам, мы практикуемся в устной речи — в общем, много общаемся.

Если говорить о методике, особых отличий в преподавании марийского и английского я не вижу, так как для учеников и тот, и другой языки, по сути, являются "иностранными" — даже для тех, кто имеет марийские корни, но учит его с нуля. Также у меня есть готовые видеоуроки. Они разделены по темам: в начале дается текст, потом разбирается грамматика, используемая в тексте, потом упражнения по грамматике, по письму и аудиозадания.

— Многие считают, что языки следует изучать ради того, чтобы знакомиться с культурой народа и его творчеством в оригинале. Какие марийские произведения вы рекомендуете своим ученикам?

— Абсолютно всем своим ученикам я рекомендую слушать марийское радио, да и смотреть его же — у них бывают видеотрансляции, эфиры. Многим, в том числе и мне самой, нравятся песни марийских исполнителей — Татьяны Денисовой, Станислава Шакирова, Марины Садовой. Фильмов на марийском не так уж и много, эта индустрия только развивается. В сети есть спектакли, рекомендую их. Большие литературные произведения мы еще ни с кем не брали, но бывает, что читаем рассказы и легенды.

У каждого свои предпочтения. Один переводит песни с марийского, другой — тексты с русского.

Вообще, у каждого свои предпочтения. Один переводит песни с марийского, другой — тексты с русского. Также есть Лариса Арламова, которая является составителем книги "Марийский с улыбкой" по методу чтения Ильи Франка, я помогала ей с переводом. Вот эту книгу я обязательно рекомендую всем своим ученикам (ранее "Idel.Реалии" уже рассказывали об этом проекте).

— Вы преподаете луговой марийский. А что вы можете сказать о горномарийском? Существуют разные точки зрения: одни считают его диалектом, другие — отдельным языком. Какой придерживаетесь вы?

— Я не изучала горномарийский, поэтому говорить на нем не умею, но понимаю весомую часть из речи горномарийцев. По сравнению с луговым наречием горное более мягкое и, как мне кажется, более нежное. В нем много слов, сильно отличающихся от луговой нормы, также есть и грамматические отличия. Когда-то предлагали создать общую литературную норму для всех марийцев на основе говора оршанских, килемарских мари, так называемых "кожламары" (лесных марийцев), который можно считать в некотором роде переходным между луговыми и горными вариантами. Но горные марийцы не поддержали это мнение. Так появились две литературные нормы у одного народа.

Я знаю, как нелегко говорить на общепринятом марийском языке, если ты живешь далеко от "литературных" представителей

Я считаю, что в этом разделении есть свои преимущества. Если бы литературная норма была общей, и горным, и луговым, а также восточным и северо-западным мари пришлось бы сильно ломать свой привычный язык, чтобы говорить литературно. Как я уже сказала, я сама родилась и выросла в достаточно диалектной местности. Мы употребляем много слов, непонятных другим марийцам, к тому же и грамматика далека от нормы. Потому я знаю, как нелегко говорить на общепринятом марийском языке, если ты живешь далеко от "литературных" представителей.

— Каково положение марийского языка сегодня и каким вы видите его через 20 лет?

— Несмотря на то, что в моем поле много заинтересованных в культуре, изучающих марийский язык, тем не менее я вижу в обществе тенденцию к ассимиляции и обрусению. В деревнях даже вполне взрослые люди используют в своей речи русские слова, хотя и добавляют к ним марийские окончания. Большинство родителей общается со своими детьми на русском с самого их рождения. Теперь и в деревенских школах учителя говорят со всем классом по-русски, так как часть детей по-марийски не понимает. Что произойдет через 20 лет при такой страшной тенденции — более-менее предсказуемо. Прогноз неутешительный: даже в деревнях перестанут преподавать марийский как родной, все школы перейдут на марийский как государственный, всё больше родителей вообще откажутся от уроков марийского в школе.

Я вижу в обществе тенденцию к ассимиляции и обрусению

Впрочем, возможно и другое движение. Произойдет отток "новых русских" из деревень в города (ведь наверняка к этому их и готовят родители), и в то же время интернет активнее заговорит по-марийски (стоит отметить огромный труд Андрея Чемышева в этом направлении) — произойдет возврат к употреблению языка, рост интереса к культуре. Наверное, это маловероятно, но перед Новым годом особенно хочется верить в эту сказку.

"Родной язык" Тукая на башкирском, чувашском, марийском, татарском
пожалуйста, подождите

No media source currently available

0:00 0:00:54 0:00

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Что делать, если у вас заблокирован сайт "Idel.Реалии", читайте здесь.

XS
SM
MD
LG